星期三, 四月 25, 2007

弗吉风暴

苹果日报 陶杰2007-04-24黄金冒险号 弗吉风暴

维珍尼亚州,叫得好好的,特区时代,要「政治正确」,继续「维珍尼亚」下去,华文传媒的文人,大概怕「祖国」会生气,一起向北看,「统一」为「弗吉尼亚 州」。维珍航空公司,不知会不会改为「弗吉航空公司」。简称「弗航」。广东话这个「弗」字,语音暧昧,除了时下流行懒音,跟英语那个 F字母的粗口发音一样,还像「狒狒」之狒,还有一个「淫窟」和「屎窟」的窟。维珍航空公司,一旦变成「弗航」,中文译名如果呈送伦敦总部,让英国老板李察 布兰逊审批,布兰逊一听,一定会皱眉头。成功的老板是很精明的,尤其是英国人,对于文化,别有心得。

万一布兰逊从唐人街请来一个翻译,问:「这个Fut 字,在Cantonese里,还有什么同音的meanings?」翻译答:「那可多了,还有一个意思,叫做,叫做……Hole。」「Hole?什么 Hole?」布兰逊眉毛一扬。英国人对这个字,通常是十分敏感的。「我,我不敢说。」唐人翻译结结巴巴。李察布兰逊会意,从皮包里掏出一张五十英镑的钞 票,往他脸孔上一扔,说:「Now, tell me。告诉我。」翻译说:「在广东话里,最普遍的说法,跟人体的一个敏感的部分有关,叫做呃、呃……」布兰逊何等精明,一听就明白了,一拳头重重擂在桌子 上,骂一句:F×ck。

维珍尼亚州,是多么富泰的名字,变成了「弗吉尼亚州」,就像把中国(China)译为支那,有一种在森林里跟一头狒狒的红屁股打了一个照面的惊栗感。爱国 是不必爱得这样可怜的。何况特区的华文传媒,译名要向北统一,为什么还叫「碧咸」,不叫「贝克汉姆」?或者美国总统:大陆通称「布杂」──那个杂字,中国 用简体,写成「什」,像旺角街边的牛什、猪什熟食摊──大概是「布×这个杂种」的网络粪青风格的简称吧。又名「布甚」,因为「为什么」跟「为甚么」是相通 的。为什么华文传媒却又不统一叫「布杂」、「布甚」,反叫布「殊」,除了搞港独,还让一岁的婴孩,听见那个布「」,手就往裤裆里抓,有尿尿的冲动呢?主管 华文传媒的那伙文人之蠢,就蠢在这地方。他们都是中大浸大这个大那个大的新闻系高材生,都很有自尊心,当然不会承认自己很蠢,他们会坚持下去的。只是维珍 航空,在这个愚蠢的华文市场,可就有点寃了。每一次去欧洲,经伦敦,我都乘服务优秀的维珍,请维珍的香港总经理,守住这条防线,不要改称「狒吉」──听上 去,像F×cked up,也就是「玩完」的意思。品味,在一个蒙昧的时代,从来是处于少数的。

没有评论: