夫妻肺片
果日报 陶杰2007-03-13 黄金冒险号 夫妻肺片
为了奥运,迎接国际友人,北京市严打街道告示牌的京式英文。国际杂志COLOURSs也凑凑热闹,刊出中国专号,集中研究「英京杂语」,也就是所谓 Pekilish的文化现象。结果发现,北京的男厕,英文译做Genitl Emen,菜牌上的宫保鸡丁,英译为Government abuse chicken,刺身叫做Pierce the body。英语游客用来做笑柄,令人很愤慨。有甚么好笑?英语的文法,虽然以英女皇的一套为准,但十三亿人口,拥有庞大的市场,Market is Power,市场就是权力,中国人民为什么不可以用自己的特色,打破霸权,改造英语,像「许久不见了」Long time no see,一百年前,旧金山的卖猪仔也是这样说的,今天不也变成了正统?中国人不拘小节,看见英文,许多拼法都差不多,凑合着,明白就得了。
像Genitl Emen,本来是Gentlemen的拆写,妙在把Gentle这个字改了一点点,变成Genital,跟「生殖器官的」(Genital),串法相似。 男人进厕所,不就是生殖器官在做工作吗?歪打正着的,这句英译没有大错,至于Emen,像「阿门」。男性到了老年,前列腺增大,完成小便任务,过程极为艰 辛,终于顺利完成了,抖一抖,拉上裤炼,要感谢天主,念一声阿门,以北京遍地天主教堂,与国际接轨,也很贴切。中式英语,是因为思维方向的不同,一切以我 为主,像见面以华语问候:「吃了饭没有?」译成英文,是Have you eaten rice?告诉他这句话有问题,他会以为是文法的错误,应该是Have you eaten your rice,或者猛然醒悟,英语人士不吃白米,吃马铃薯,应该是Have you eaten your potato,或者更正确地:Have you had your meal?许多中国人士的英文程度再好,只好到Have you eaten your meal的程度,他以为已经跨越了米饭和薯仔的「文化差异」,而不知道关键的误解,在一个「吃」字,问候的时候,不必「民以食为天」,只一句How are you,或更地道些︰ What's up﹖学英语,从Have you eaten rice到What's up,当中就是隔了十万八千里。人生那么短,为什么如此之拘谨?
吃饭就吃饭,Have you eaten rice好了,中国有十三亿人口市场,非常现实,今日是洋人要来了解你,不必你事事揣摸洋人。因此「夫妻肺片」,为什么不可以是Husband and Wife Piece of Lung,而油炸鬼,为什么不可以是Oil bomb demon?正如电影《饮食男女》,叫做Eat Drink Man Woman 。《卧虎藏龙》,叫做Crouching Tiger, Hidden Dragon,电影好看,不合文法的片名,变成一种时尚。所以,宫保鸡丁,叫做Government abuse chicken,也是一道「国菜」。Chicken又名懦夫,一个怯懦的社群,合该受到一个政府的暴欺。这道菜有血有泪,也有叫人捧腹的笑声。
没有评论:
发表评论