星期四, 六月 21, 2007

麻布和衣服

蘋果日報 陶傑2007-06-18 黃金冒險號 麻布和衣服

中文的「平反」沒有英譯, 因為永遠譯不出裡面那層屈膝跪求的奴性。 像「關係」一樣,中文的Guanxi,不是什麼 Relationship, 中國式的「打好關係」,有疏通賄賂的意思,也有一種說不出的賊性。 英語世界的人際關係,沒有主奴意味,因此首相見英女皇,只是 Meeting; 不會先假設有何不軌,雖然Relationship,通指男女之間的曖昧。 翻譯是一門不可能的行業。 在大學讀翻譯,千萬不要當什麼傳譯員,那樣的學生,中國傳統叫做「舌人」,跟信差沒兩樣, 但研究文化之間的優劣高低,翻譯這門學問是很有趣的。 例如,中國雲南有一個少數民族,叫做「倮倮族」,他們住在深山, 不如北京上海的城市人之幸福,他們從來不知道世上有LV和Prada這類歐洲名牌。

倮倮族人穿衣服,質地是麻布,叫做Tsio。 但在倮倮的生活中,麻布、衣服、被單,通用一個字,一概叫做Tsio,因為同一幅麻布, 白天披在身上是衣服,夜間蓋在身上就是被。 他們在生活中分不出這三樣東西,在語言裡沒有詞彙。 翻譯是永遠譯不出意識的。 「平反」這個動詞,深層意識比表面那兩個字更重要, 隱含了中國人對他們的主人小腦條件反射式的卑恭。 Meeting with the Queen──與英女皇開會, 首相貝理雅在白金漢宮平起平坐。 布殊跟英女皇開玩笑,說錯了話,眨眨眼睛,說:「她看著我的眼神,令我想起我的媽媽。 」這些都是意識。

香港的特首,如果在北京見到一個小官,點頭哈腰的作逢迎狀,也是一種意識。 他太緊張了,因為中國沒有君主立憲制,更不是什麼「共和」,而是宮廷制, 意識決定了存在,決定了語言的感覺。 在中文裡,就沒有「見皇帝」這回事,只有「謁見」、「覲見」、「晉見」、「拜見」、「參見」, 什麼見都有,就是沒有 Meeting。 經過許多年,我不相信英中兩語之間可以翻譯,一定直接讀原文。 有時間把外語學好,會得到很多樂趣。 至於爭取民主,倒要自己想一想:你使用的「母語」,是一種什麼意識的海洋,這潭水, 是活水還是死水,水質對不對,適合養的是泥鰍,還是人家的錦鯉。 當你覺得「平反」這兩個字,感覺很好的時候,我會祝你好運,但勸諭你,不要爭什麼民主。 Tsio,是麻布、披在酋長、或他們的皇帝身上,還是麻布。 當然,他不算裸體,但總之在他們的部落意識裡,沒有一樣觀念,叫做衣服。

没有评论: